Сайт создан на платформе inStellaПлатформа inStella

Бюро переводов "Магдитранс"

Бюро переводов "Магдитранс"

Российский народ достаточно давно знаком с турецким языком и профессиональные услуги агентства переводов в данной отрасли активно используются, с учетом того, что двусторонние межгосударственные связи между Турецкой Республикой и Россией насчитывают без малого около пяти столетий.

Достаточно сказать, что двусторонние отношения успешно развиваются не только на экономическом, но и культурном уровне.Турция остается для нашей страны одним из основных туристических кластеров.

Россияне давно привыкли, что в отечественных магазинах можно встретить всевозможные овощи и фрукты, выращенные на территории Турции. Кроме того, наши потребители хорошо знакомы с изделиями легкой промышленности, изготовленными в этой стране. Нужно сказать, что это далеко не все сферы сотрудничества двух стран.

В последнее время стал популярен обмен учащимися между двумя странами. Все больше наши абитуриенты едут в Турцию, чтобы получить соответствующее образование. Следовательно, перевод с турецкого и на турецкий нужен тем, кто, по той или иной причине связан с этой страной.

На сегодняшний день на турецком языке во всем мире разговаривают около 77 миллионов человек. Прежде всего, эти граждане Турции,Ирака, Кипра, Сирии, Болгарии и ряда других балканских стран.

Считается, что самым популярным является его стамбульский диалект, который сегодня составляет основу турецкого литературногоязыка.

Как отмечают специалисты, турецкий –непростой для перевода язык. Перечислим лишь некоторые особенности перевода с турецкого и на турецкий язык:

- турецкий язык отличается наличием большого количества заимствований из арабского и персидского языков. Такие слова, как правило, произносятся в соответствии с существующими нормами турецкого языка, хотя и сохранили свое исходное значение. Например,отглагольные имена из арабского языка очень трудно перевести на турецкий язык,а еще труднее затем их перевести на русский язык с турецкого, а иногда и вовсе невозможно, поскольку такие слова не имеют аналога в русском или турецком языке. Именно по этой причине переводчик должен обладать достаточным запасом русского языка, чтобы правильно передать смысл таких слов;

- несмотря на использование латинского алфавита, в турецком языке используются собственные буквы или диакритические знаки, к примеру, ş, ç, ğ, ı, İ, ü, и ö. Вот почему переводчик турецких текстов вынужден пользоваться особой раскладкой, чтобы не допустить появление грубых слов и ошибок;

- в турецком языке применяются специфичные правила переноса слов, поэтому профессиональный переводчик после предварительного перевода обязательно корректирует окончательную конфигурацию текста;

- турецкому языку присуща агглютинация -«приклеивание» всевозможных префиксов и суффиксов, каждому из которых характерно только одно значение. Переводчик,поэтому, обязан соблюдать последовательность присоединения при переводе на турецкий язык,чтобы не исказить исходный смысл фразы при переводе;

- в турецком языке отрицательная частица является частью слова, что может привести исходного смысла при отсутствии должного внимания со стороны исполнителя при переводе;

- турецкий язык также характеризуется«гармонией гласных», что обуславливает добавление суффиксов. То есть, гласные в суффиксах и гласные в корне должны «гармонировать» при слиянии слов. Малоопытный переводчик легко может забыть о данном правиле или ошибиться в суффиксах, что может значительно исказить суть оригинального предложения;

- согласно правилам турецкого языка предложению соответствует следующий порядок: подлежащее – дополнение –сказуемое. Такая компоновка слов влияет на информативную составляющую текста. Это значит, что прервав на полуслове собеседника, слушатель может и не понять суть всего сказанного.

С учетом данной особенности,чрезвычайные трудности испытывают переводчики-синхронисты, плюс еще горячий темперамент и эмоциональность турецкой речи.

Перечисленные выше особенности свидетельствуют о том, что турецкий – очень трудный и трудный язык. Кроме того нужно иметь в виду, это один из языков, который практически не поддается машинному переводу, поскольку очень сложно подстроить алгоритмы машин под турецкий язык.


http://magditrans.ru

Только в inStella.ruавтоматический поиск
бизнес-партнеров